Liberal Translation?

Previously on this blog I have written about the Common English Bible translation and the Conservative Bible Project, though I have not connected the two in any way. At the Better Bibles Blog, which is dedicated to improving Bible translations, Wayne Leman has written about claims that the Common English Bible might have a liberal bias. Leman disagrees and writes,

Is the CEB a “liberal” translation? I find no evidence of it from my own study of this new translation and extensive editorial comments I submitted to the CEB team. I would caution all of us to be prudent in how we evaluate any Bible translation. We should especially avoid broadbrush characterizations of a Bible version. We may think we find a bias in translation of one or more verses. But if we study a translation longer, we usually find that translation of other verses throw doubt on our initial evaluations.

His next comment is directed at those of us who blog on the Bible and particularly strikes home since I have blogged on this particular translation:

I would, once again, caution all of us to be prudent, also, about what we write on our blogs. Blog posts are picked up by Google and other search engines. Blog posts take on a permanence that we may not want when we look back upon what we have written with the advantage of further growth and study on our part.

The Bible, of course, even when we are critical of particular translations, ought to be treated with respect, though some enterprises, especially an ideological, non-scholarly project such as the Conservative Bible Project, is worthy of disdain. The Common English Bible, though, like all serious translations, is not an attempt at ideology, but an attempt to translate God's word. Make certain to read the whole post here. And if you have interest in Bible translation as a whole, you might find this site a welcome spot to visit.

John W. Martens

Follow me on Twitter @johnwmartens

Stephen Morris
6 years ago
That the Bible is being translated into our modern language is itself an inherently liberal activity.  

Keeping the traditional translations would be considered the most conservative approach. 
Bill Taylor
6 years ago
As the ultimate non expert, I use several different translations.  I don't know if one gets to the original meaning better than another most of the time.  I guess I just go for the one that seems the most compelling at that particular spot.  For instance, "casting pearls before swine" beats the heck out of "throwing pearls before pigs."   Maybe somebody should go through a whole number of different translations and create a single Bible made up of a collage of the most telling, vivid, inspiring passages. 

Don't miss the best from America

Sign up for our Newsletter to get the Jesuit perspective on news, faith and culture.

The latest from america

Rescue workers search for survivors in the debris of collapsed buildings Sept. 20 in Mexico City. The magnitude 7.1 earthquake hit Sept. 19 to the southeast of the city, killing hundreds. (CNS photo/Jose Mendez, EPA)
All the dioceses in Mexico were collecting food, water and other necessities for victims of the quakes and were seeking economic support from inside and outside the country.
Catholic News ServiceSeptember 20, 2017
The moment we begin to measure, we know nothing of love, know nothing of God.
Terrance KleinSeptember 20, 2017
There is only so much room—in our houses, in our hearts. At some point, we have got to let go.
Nick Ripatrazone September 20, 2017
The Rev. Carol Howard Merritt says that the image of a God who suffers with us can play a role in helping people recover.
Kaya OakesSeptember 20, 2017